Alors qu’on connait la date de la sortie du 7ème livre de la série en anglais, l’on s’interroge encore sur celle de la sortie du livre en français, mais aussi sur le titre de ce tome ! Plusieurs traductions ont déjà été faites, plus ou moins bonnes, plus ou moins pertinentes. Décortiquons un peu ce titre :

  • Hallow signifie « un saint ». Il est rarement employé (l’anglais usuel utilise saint pour le substantif ou holy pour l’adjectif), mais ce mot se retrouve dans l’anglais ecclésiastique All Hallows’ Day « le jour de la Toussaint ». C’est la même racine que dans Halloween, la veille de la Toussaint.

Par extension, ce mot peut également désigner l’autel dédié à un saint, où encore une relique lui ayant appartenu.

  • Deathly est un adjectif qui peut soit être synonyme de deadly « mortel », soit signifier « pâle comme un mort », « blafard », qui est, en soi, très rarement, sinon jamais utilisé dans l’anglais courant.

Plusieurs propositions émergent alors :

Harry Potter et les sanctifiés trépassés
Harry Potter et les morts bienheureux
Harry Potter et les Saints mortuaires
Harry Potter et les reliques mortelles
Harry Potter et les sanctifiés trépassés
etc…

Ce ne sont evidemment que des propositions, et Jo et ses traducteurs nous surprendrons surement encore, comme il l’ont fait pour pratiquement tous les précédents tomes !

Le titre du Harry Potter 7 en français reste encore un mystère que seule la patience saura éclaircir…


Articles connexes :
  • Bande annonce de l’Ordre du Phénix en français
  • Harry Potter et l’Ordre du Phénix dans tous les cinéma français